機械翻訳の精度ってなんで上がらないの?これ人類の敗北だろ。

1 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:31:29.17 ID:BmKXZuIBd

くそがあ!!

2 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:33:37.87 ID:iSYGsjTjd
排泄物ですがぁ!
3 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:38:53.91 ID:mfJrCbUid
shit→糞
shit!→糞!
shit!!→糞!!
shit!!!!→脱糞します!

なぜなのか

4 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:41:17.00 ID:guUwlYoca
言語による優位性の確保と国防の観点からも言語はわからない方がいい
って判断なんだろう。
5 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:44:33.81 ID:8LIbe0Jaa
>>4
国防の観点から言えば混乱の要素は無い方が良いじゃん
24 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:51:22.03 ID:v5Dc+bGHr
>>4
これに関していえば、
漢字使用圏とアルファベット使用圏を比べると、わざわざ膨大な漢字覚えさせられた人々がバカみたいだよな
6 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:48:53.65 ID:FqQvkzzgr
なんとかエルが凄いんだろ
7 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:49:29.04 ID:lXzFKwOH0
顔色のせいだろ
8 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:50:06.49 ID:9X9F6hAa0
DeepLで十分だろ
9 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 12:50:37.69 ID:1OyZhPW3d
新堂エルが凄いのか?
10 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:05:33.96 ID:EMVkk44Q0
毎年のように天才の何たらがGoogle入るので翻訳は改善されるとか言ってたけど
イマイチだよな
11 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:07:31.91 ID:Vdj54l9m0
ただジャップがサボってるだけで
英語からスペイン語とか中国語に訳すのはスムーズになってんじゃないの
12 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:08:11.28 ID:RDISWu+r0
機械翻訳で中国人のフリしてビリビリに書き込んでるけど全然バレないぞ
日本語がややこしすぎるんでないの
13 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:08:26.14 ID:CUE9PTVxr
本当に試してる?
文書翻訳はめちゃくちゃすごい精度だぞ
あとはリアルタイム音声とくだけまくった短文くらいだな
16 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:13:35.41 ID:embwyjYx0
>>13
機械翻訳で吐き出された結果を翻訳会社の採用試験で提出したら
絶対に採用されないレベル
14 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:08:57.70 ID:SI9QeSiq0
以前よりはだいぶ上がってるじゃん
まあ背景や文脈まで理解した翻訳は強い人工知能が実現するまで無理だろうけど
そもそも人間の翻訳もその辺りは翻訳者の基礎知識に依存するわけだが
15 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:09:26.33 ID:Q+An39TS0
は?人間の勝利じゃん
17 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:14:36.08 ID:qMYP+C9x0
2、3年くらい前に急にめっちゃ精度向上したよな
今は翻訳文ってことが分からない程度に自然な文章に訳せることも多い
18 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:16:43.08 ID:a+sFpp1w0
今の翻訳に文句つける奴ってどのレベル想定してるんだよ
21 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:19:37.58 ID:PZr7tw7k0
>>18
翻訳こんにゃくレベル
25 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:55:39.29 ID:embwyjYx0
>>18
重大な誤訳や省略が無く電卓のように安心して使えるレベル
現状は誤りが多すぎて結局自分で原文を確認して読み進めなきゃいけない
19 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:17:20.35 ID:H1rHQJj20
DeepLには普通に驚かされたんだが
10年後には翻訳業とかいう仕事は消滅してるだろうな
20 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:18:36.76 ID:L36DDvhAa
5年前くらいだったらクソアホ過ぎてネットのオモチャになってたじゃん
22 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:39:08.95 ID:5bxaIi6i0
めちゃくちゃ上がってると思うけど
英語に翻訳すれば大体何語でも読める
23 名前:番組の途中ですが翡翠の名無しがお送りします 投稿日時:2020/06/26(金) 13:46:20.99 ID:hqKWqdVNr
囲碁のAIは人を超えたんだろ
なら翻訳もあと数年だろ

コメント

タイトルとURLをコピーしました